-
岐阜 創業明治10年 「鵜舞屋」 昆布巻の子分 5袋 / 国産 送料無料
¥3,780
北海道産長昆布の中でも厚葉2年物夏採取の1等級昆布を使用し、長年継ぎ足しで管理されたタレでじっくり炊き上げた昆布はご飯のお供やお茶漬けの具材として最適の商品です。 【スペイン語】 Este producto está elaborado con algas de hojas gruesas de primera calidad de Hokkaido que se cosechan en verano y se cocinan cuidadosamente en una salsa a la que se le han agregado ingredientes a lo largo de los años, lo que lo convierte en el acompañamiento perfecto para el arroz o como ingrediente del ochazuke. 【英語】 This product is made from top-grade, thick-leaf kelp from Hokkaido that is harvested in the summer and is carefully cooked in a sauce that has been added to over the years, making it the perfect accompaniment to rice or as an ingredient in ochazuke. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)大豆 ■賞味期限:製造日より常温で270日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:150g×5 ■サイズ(mm):244×305×23 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Estimación de envío: Su pedido será enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores a la confirmación del pago. ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
「夢百笑」 焼芋革命 揚げ蜜芋皮なしスティック3袋 / 安納芋 さつまいも
¥4,860
焼芋革命の揚げ蜜芋は、全て皮を剥き、太切りにカットしたものをプリフライしして冷凍した商品です。予め低温で短時間プリフライしていることで、後の加熱調理が短くてすみます。 凍ったままの物を1~2分程度揚げていただくことで、外がカリッと仕上り、中かがしっとり甘~いスイートポテトが楽しめます。またフライ以外にも、フライパンで少し多めの油で軽く焼く、オーブントースターでもOK、アルミホイルを敷いた上に凍ったまま乗せ過熱、電子レンジではラップをかけずにチンするだけでOK。またホットケーキミックスなどにカットしたものを混ぜて焼き上げると、さつまいもケーキにアレンジや、フライパンで飴ダレを絡ませれば大学芋風にも簡単アレンジができます。甘みのあるフライドスティックなので、レモンジャムなどもお勧めです。 【スペイン語】 Las batatas fritas de Yakiimo Kakumei se pelan, se cortan en rodajas gruesas, se fríen previamente y se congelan. Al freír previamente los alimentos a baja temperatura durante un corto período de tiempo, se puede acortar el tiempo de cocción posterior. Al freír papas congeladas durante aproximadamente 1 a 2 minutos, puede disfrutar de batatas crujientes por fuera y húmedas y dulces por dentro. Además de freír, puedes sofreírlo en una sartén con un poco más de aceite, también puedes usarlo en un horno tostador, colocarlo congelado sobre una hoja de papel de aluminio y calentarlo, o simplemente calentarlo en el microondas sin envolverlo. También puedes mezclarlo en una mezcla para panqueques y hornearlo para convertirlo en un pastel de batata, o mezclarlo con salsa dulce en una sartén para que parezca una papa universitaria. Como los palitos fritos tienen un sabor dulce, también se recomienda la mermelada de limón. 【英語】 All of Yakimo Kakumei's fried sweet potatoes are peeled, cut into thick slices, pre-fried, and frozen. Pre-frying at a low temperature for a short time in advance shortens the cooking time. Frying frozen sweet potatoes for 1-2 minutes will give you a crispy outside and a moist, sweet inside. In addition to frying, you can also lightly bake them in a frying pan with a little more oil, use a toaster oven, place them frozen on aluminum foil and heat, or microwave them without wrapping them. You can also mix the cut sweet potatoes with pancake mix and bake them to make a sweet potato cake, or mix them with candy sauce in a frying pan to make a sweet potato cake. Since they are sweet fried sticks, lemon jam is also recommended. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)無 ■賞味期限:製造日より冷凍で360日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:安納芋揚げ蜜芋皮なしスティック300g×3 ■(mm):265×200×127 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
「夢百笑」 焼芋革命 焼き蜜芋皮なしスライス3袋 / 安納芋 さつまいも
¥4,428
安納芋の焼芋の皮を予めむいた革命的な商品です。余すところなく丸ごとお召し上がり頂けます。電子レンジでチンするだけで、甘くてしっとりとした安納芋の焼き芋が楽しめます。 また解凍してそのまま、冷やし焼き芋としても美味しく、また予めスライスカットまでしていますので、お好きな具材をトッピングしてオリジナルデザートとしてもお楽しみいただけます。チャック式袋に入っていますので、お好きな時に、お好きなだけ取り出しお召し上がりください。 【スペイン語】 Este es un producto revolucionario elaborado pelando previamente las batatas Anno asadas. Podrás disfrutarlo todo sin que quede nada sobrante. Con solo calentarlo en el microondas, podrás disfrutar de batatas Anno asadas dulces y húmedas. También queda delicioso como boniato asado frío tal cual después de descongelarlo, y como viene precortado, puedes disfrutarlo como un postre original cubriéndolo con tus toppings favoritos. Viene en una bolsa con cremallera, para que puedas sacarlo y disfrutarlo tanto como quieras, cuando quieras. 【英語】 This revolutionary product is made by peeling the skin of baked Anno sweet potatoes beforehand. You can eat them whole, without leaving any leftovers. Just pop them in the microwave and you can enjoy sweet and moist baked Anno sweet potatoes. You can also defrost them and eat them as they are, chilled and baked, or you can top them with your favorite ingredients and enjoy them as an original dessert, as they are already sliced. They come in a zipper bag, so you can take out as much as you like and eat it whenever you like. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)無 ■賞味期限:製造日より冷凍で360日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:安納芋焼き蜜芋皮なしスライス300g×3 ■(mm):265×200×127 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de la confirmación del pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
「夢百笑」 焼芋革命 焼き蜜芋皮なし丸ごと3袋 / 安納芋 さつまいも
¥4,536
安納芋の焼芋の皮を予めむいた革命的な商品です。余すところなく丸ごとお召し上がり頂けます。電子レンジでチンするだけで、甘くてしっとりとした安納芋の焼き芋が楽しめます。また解凍してそのまま、冷やし焼き芋としても美味しく召し上がれます。チャック式袋に入っていますので、お好きな時に、お好きなだけ取り出しお召し上がりください。 【スペイン語】 Este es un producto revolucionario elaborado pelando previamente las batatas Anno asadas. Podrás disfrutarlo todo sin que quede nada sobrante. Con solo calentarlo en el microondas, podrás disfrutar de batatas Anno asadas dulces y húmedas. También puedes descongelarlo y disfrutarlo como un boniato asado frío. Viene en una bolsa con cremallera, para que puedas sacarlo y disfrutarlo tanto como quieras, cuando quieras. 【英語】 This revolutionary product is pre-peeled baked Annou sweet potatoes. You can eat them whole without leaving any behind. Just pop them in the microwave and you can enjoy sweet and moist baked Annou sweet potatoes. You can also defrost them and eat them as they are, chilled and baked. They come in a zipper bag, so you can take out as much as you like and eat it whenever you like. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)無 ■賞味期限:製造日より冷凍で360日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:安納芋焼き蜜芋皮なし丸ごと450g×3 ■(mm):265×200×127 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de la confirmación del pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
「夢百笑」 焼芋革命 3種セット / 安納芋 さつまいも
¥4,644
安納芋の焼芋の皮を予めむいた革命的な商品です。余すところなく丸ごとお召し上がり頂けます。電子レンジでチンするだけで、甘くてしっとりとした安納芋の焼き芋が楽しめます。 また解凍してそのまま、冷やし焼き芋としても美味しく、またスライスタイプは、予めカットまでしていますので、お好きな具材をトッピングしてオリジナルデザートとしてもお楽しみいただけます。フライドポテトは、予めプリフライをしていますので、凍ったままフライ、オーブンで焼く、電子レンジでチンするなど、もう一度温めていただくことで、安納芋の甘くて美味しいフライドポテトが楽しめます。 【スペイン語】 Este es un producto revolucionario elaborado pelando previamente las batatas Anno asadas. Podrás disfrutarlo todo sin que quede nada sobrante. Con solo calentarlo en el microondas, podrás disfrutar de batatas Anno asadas dulces y húmedas. También queda delicioso como boniato asado frío una vez descongelado, y el tipo en rodajas viene precortado, por lo que podrás disfrutarlo como un postre original cubriéndolo con tus toppings favoritos. Las patatas fritas están prefritas con antelación, por lo que puedes disfrutar de las dulces y deliciosas patatas fritas Anno friéndolas congeladas, horneándolas en el horno o calentándolas en el microondas. 【英語】 This revolutionary product is made by peeling the skin of baked Anno sweet potatoes beforehand. You can eat them whole, without leaving anything behind. Just pop them in the microwave and you can enjoy sweet and moist baked Anno sweet potatoes. You can also defrost them and eat them as they are, chilled and baked, and the sliced version is pre-cut so you can top them with your favorite ingredients and enjoy them as an original dessert. The french fries are pre-fried, so you can fry them while they are frozen, bake them in the oven, microwave them, or reheat them to enjoy the sweet and delicious Anno sweet potato french fries. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)無 ■賞味期限:製造日より冷凍で360日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:安納芋焼き蜜芋皮なし丸ごと450g×1、安納芋焼き蜜芋皮なしスライス300g×1、安納芋揚げ蜜芋皮なしスティック450g×1 ■(mm):265×200×127 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de la confirmación del pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
山形 「みやさかや」 米沢牛ビーフシチュー 4個 / 常温 ギフト
¥6,480
日本三大和牛の一つである米沢牛を使用。霜降りと称される脂乗り、肉質のきめ細やかさ、食味の良さが特徴です。本製品は、シチューにあう赤身の部位を2日間かけて作ったフォンドヴォーで柔らかく煮込み、その後、赤ワインやトマトペーストなどで、再度煮込み、うま味とコクを出すためにデミグラスソースを加え仕上げました。着色料、保存料、うま味調味料はもちろん使用せず安心・安全なものを手間暇かけて作っております。隠し味に山形のブランドワイン高畠ワイナリーの赤ワインを使用しております。 【スペイン語】 Usamos carne Yonezawa, uno de los tres tipos principales de carne wagyu de Japón. Se caracteriza por su grasa veteada, textura fina y buen sabor. Este producto se elabora cociendo a fuego lento las partes magras de la carne que combinan bien con el guiso en un fond de veau elaborado durante dos días hasta que estén tiernas, luego se vuelve a guisar con vino tinto y pasta de tomate y se termina con una salsa demi-glace para aportar resalta el sabor y la riqueza. Nos tomamos el tiempo y el esfuerzo para elaborar productos seguros y protegidos sin utilizar colorantes, conservantes ni condimentos umami. Utilizamos vino tinto de Takahata Winery, un vino de marca en Yamagata, como ingrediente secreto. 【英語】 Yonezawa beef, one of Japan's three major wagyu beef varieties, is used. It is characterized by its marbling, fine texture, and excellent taste. This product is made by softening the red meat cuts that go well with stews in a fond de veau made over two days, then re-stewing them in red wine and tomato paste, and adding demi-glace sauce to bring out the rich flavor. This product is painstakingly made to be safe and secure, and of course no colorings, preservatives, or umami seasonings are used. Red wine from Takahata Winery, a brand of wine from Yamagata, is used as a secret ingredient. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦、乳成分 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)牛肉、大豆、鶏肉、ゼラチン、豚肉 ■賞味期限:出荷日より常温で365日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:米沢牛ビーフシチュー(200g)×4 ■(mm):240×280×65 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
北海道名物 味付けラムジンギスカン 9個 / 羊肉 ラム肉 小分け 冷凍
¥10,800
北海道で定番のジンギスカンを小分け・少量パックにしました。1人からの少人数でも美味しくお召し上がりいただけます。肉自体のクセが少なく柔らかいラム肉のみを使用し、昔ながらの味付けで仕上げました。もやし、玉ねぎ、人参などをベースにお好みの野菜を加えてお楽しみください。仲間を集めてのパーティに。食卓の主役に。キンキンに冷えたビールが欲しくなる一品です。 【スペイン語】 El clásico Genghis Khan de Hokkaido se divide en pequeñas porciones y paquetes pequeños. Puede ser disfrutado deliciosamente incluso por una persona o por un pequeño número de personas. Sólo utilizamos carne de cordero, suave y con poco sabor, y rematada con el aderezo tradicional. Disfruta de una base de brotes de soja, cebollas, zanahorias, etc. y añade tus verduras favoritas. Reúne a tus amigos para una fiesta. Conviértete en la pieza central de la mesa del comedor. Este es un plato que te hará querer una cerveza helada. 【英語】 Hokkaido's classic Jingisukan is now available in small, small packs. It can be enjoyed by one or a small group of people. Made with only tender lamb meat that has little to no distinctive flavor, and seasoned in a traditional way. Enjoy with your favorite vegetables, starting from bean sprouts, onions, and carrots. Perfect for a party with friends. The centerpiece of the dinner table. A dish that will make you want an ice-cold beer. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)牛肉、大豆、ゼラチン、リンゴ、ゴマ ■賞味期限:出荷日より冷凍で60日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:味付ラムジンギスカン200g×9 ■(mm):349×245×90 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
北海道名物 味付けラムジンギスカン 2個 / 羊肉 ラム肉 小分け 冷凍
¥3,240
北海道で定番のジンギスカンを小分け・少量パックにしました。1人からの少人数でも美味しくお召し上がりいただけます。肉自体のクセが少なく柔らかいラム肉のみを使用し、昔ながらの味付けで仕上げました。もやし、玉ねぎ、人参などをベースにお好みの野菜を加えてお楽しみください。仲間を集めてのパーティに。食卓の主役に。キンキンに冷えたビールが欲しくなる一品です。 【スペイン語】 El clásico Genghis Khan de Hokkaido se divide en pequeñas porciones y paquetes pequeños. Puede ser disfrutado deliciosamente incluso por una persona o por un pequeño número de personas. Sólo utilizamos carne de cordero, suave y con poco sabor, y rematada con el aderezo tradicional. Disfruta de una base de brotes de soja, cebollas, zanahorias, etc. y añade tus verduras favoritas. Reúne a tus amigos para una fiesta. Conviértete en la pieza central de la mesa del comedor. Este es un plato que te hará querer una cerveza helada. 【英語】 Hokkaido's classic Jingisukan is now available in small, small packs. It can be enjoyed by one or a small group of people. Made with only tender lamb meat that has little to no distinctive flavor, and seasoned in a traditional way. Enjoy with your favorite vegetables, starting from bean sprouts, onions, and carrots. Perfect for a party with friends. The centerpiece of the dinner table. A dish that will make you want an ice-cold beer. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)牛肉、大豆、ゼラチン、リンゴ、ゴマ ■賞味期限:出荷日より冷凍で60日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:味付ラムジンギスカン200g×2 ■(mm):245×210×72 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京 「赤坂四川飯店」監修 担々麺4個セット
¥5,248
中華料理の名店「赤坂四川飯店」が監修した本格中華シリーズのピリ辛でごまが香ばしいスープの具付き担々麺です。しょう油ベースの液体スープとごまだれのダブルスープ仕立てです。強火で炒めた豚肉が入った炸醤(ザージャン)と、つるっとしたのどごしのたまご麺がセットになっています。 【スペイン語】 Fideos Dandan con un aderezo de sopa picante con sabor a sésamo de la auténtica serie china supervisada por el famoso restaurante chino Akasaka Sichuan Hotel. Una sopa doble con sopa líquida a base de salsa de soja y salsa de sésamo. El juego incluye carne de cerdo salteada a fuego alto con salsa de soja (zajang) y fideos de huevo suaves y tersos. 【英語】 This is a spicy and fragrant sesame soup tantanmen from the authentic Chinese series supervised by the famous Chinese restaurant "Akasaka Sichuan Hanten". It is made with a double soup of soy sauce-based liquid soup and sesame sauce. It comes with a dashi sauce containing pork fried over high heat and smooth egg noodles. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦、卵 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)ゴマ、大豆、鶏肉、豚肉 ■賞味期限:90日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:担々麺セット326g(麺200g、ごまだれ38g、液体スープ58g、ザージャン(肉みそ)30g入)×4 ■(mm):265×230×84 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de confirmar el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京 「赤坂四川飯店」監修 本格八宝菜5個セット
¥5,248
中華料理の名店「赤坂四川飯店」が監修した本格中華シリーズの八宝菜です。ていねいに下ごしらえをしたエビ、イカ、白菜などが入った具だくさんタイプです。コクのあるオイスターソースベースの醤油味に仕上げました。 【スペイン語】 Se trata de una auténtica serie china de ocho tesoros supervisada por el famoso restaurante chino Akasaka Sichuan Hotel. Es un tipo rico que incluye camarones, calamares y col china cuidadosamente preparados. Terminado con un rico sabor a salsa de soja a base de salsa de ostras. 【英語】 This is an authentic Chinese dish from the Eight Treasures series, supervised by the famous Chinese restaurant "Akasaka Sichuan Restaurant." It is a filling dish with carefully prepared shrimp, squid, Chinese cabbage, and more. It is finished with a rich oyster sauce-based soy sauce flavor. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦、卵、乳成分、エビ ■アレルゲン表示:(推奨20品目)イカ、大豆、鶏肉、豚肉、リンゴ ■賞味期限:90日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:本格八宝菜150g×5 ■(mm):265×230×84 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de confirmar el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京 新宿荒木町 日本料理 「鈴なり」 炊き込みご飯2種セット (鶏五目、あさりとごぼう)
¥5,400
老舗日本料理店「なだ万」で13年修業をつみ、2005年に独立し「鈴なり」を開店した村田明彦店主の監修の本格炊き込みご飯セットです。 【スペイン語】 Se trata de un auténtico juego de arroz cocido supervisado por el propietario Akihiko Murata, quien se formó en el tradicional restaurante japonés "Nadaman" durante 13 años antes de independizarse y abrir "Suzu Nari" en 2005. 【英語】 This authentic rice dish set has been supervised by the owner, Murata Akihiko, who trained for 13 years at the long-established Japanese restaurant "Nadaman" before going independent and opening "Suzunari" in 2005. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)大豆、鶏肉 ■賞味期限:出荷日より冷凍で90日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:鶏五目炊込みごはんの素235g×3、あさりとごぼう炊込みごはんの素246g×2 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
大阪 「夢一喜」 熟成ハム・ウインナー詰合せ 5種
¥5,400
味付けには、ドイツのスパイスをオリジナルブレンド。肉の旨みを左右する塩は、ドイツのミネラル分豊富な岩塩を使用。約12日間かけてじっくり熟成させたハムは、風味が良く、肉本来の旨みが引き出されています。ウインナーは、ジューシーでパリッとした食感が特徴です。 【スペイン語】 Para condimentar utilizamos una mezcla original de especias alemanas. La sal que afecta el sabor de la carne es la sal de roca procedente de Alemania, que es rica en minerales. El jamón, que ha sido envejecido lentamente durante unos 12 días, tiene buen sabor y resalta el sabor natural de la carne. Las salchichas se caracterizan por su textura jugosa y crujiente. 【英語】 The meat is seasoned with an original blend of German spices. The salt, which determines the flavor of the meat, is made from mineral-rich rock salt from Germany. The ham is carefully aged for about 12 days, giving it a good flavor and bringing out the natural flavor of the meat. The wieners are juicy and crispy. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷蔵 ■アレルゲン表示:(義務8品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)豚肉 ■賞味期限:製造日より冷蔵で20日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:ロースハムブロック250g、ロースハムスライス110g、ベーコンスライス80g、あらびきウインナー130g、スモーク生ハム60g ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます(日本郵便) ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
大阪 「夢一喜」 熟成ハム・ウインナー詰合せ 5種
¥4,320
味付けには、ドイツのスパイスをオリジナルブレンド。肉の旨みを左右する塩は、ドイツのミネラル分豊富な岩塩を使用。約12日間かけてじっくり熟成させたハムは、風味が良く、肉本来の旨みが引き出されています。ウインナーは、ジューシーでパリッとした食感が特徴です。 【スペイン語】 Para condimentar utilizamos una mezcla original de especias alemanas. La sal que afecta el sabor de la carne es la sal de roca procedente de Alemania, que es rica en minerales. El jamón, que ha sido envejecido lentamente durante unos 12 días, tiene buen sabor y resalta el sabor natural de la carne. Las salchichas se caracterizan por su textura jugosa y crujiente. 【英語】 The meat is seasoned with an original blend of German spices. The salt, which determines the flavor of the meat, is made from mineral-rich rock salt from Germany. The ham is carefully aged for about 12 days, giving it a good flavor and bringing out the natural flavor of the meat. The wieners are juicy and crispy. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷蔵 ■アレルゲン表示:(義務8品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)豚肉 ■賞味期限:製造日より冷蔵で20日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:ロースハムステーキ150g、ロースハムスライス79g、ベーコンスライス80g、あらびきウインナー130g、ブラートブルスト120g ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます(日本郵便) ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
つりがね白石温麺24束入/ 送料無料
¥3,844
食用油を使用せず作り、9センチの短さが特徴の宮城の名産麺・白石温麺(しろいしうーめん)。「つりがね白石温麺」は、しっかりとした歯ごたえとのびにくさが特徴の、きちみ製麺工場出荷量ナンバーワンの人気定番商品です。温めても冷やしでも美味しくお召し上がりいただけます。 【スペイン語】 Shiroishi Umen es un fideo especial de Miyagi que se elabora sin utilizar aceite de cocina y mide 9 cm de largo. ``Tsurigane Shiraishi Onmen'' es un producto estándar popular que es el producto número uno enviado en Kichimi Noodle Factory y se caracteriza por su textura firme y su dureza para untar. Puedes disfrutarlo riquísimo ya sea tibio o frío. 【英語】 Shiroishi Umen is a specialty noodle from Miyagi that is made without using edible oil and is characterized by its short length of 9 cm. "Tsurigane Shiroishi Umen" is a popular staple product shipped by Kichimi Noodles Factory, characterized by its firm texture and low stretchiness. It can be enjoyed either warm or cold. ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物:小麦粉(国内製造)、食塩 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■賞味期限:720日(商品製造時。480日以上保証。) ■規格:つりがね白石温麺400g×6袋 化粧箱入 ■サイズ(mm):326×327×40 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
金印白石温麺 4束×10袋/ 送料無料
¥6,588
食用油を使用せず作り、9センチの短さが特徴の宮城の名産麺・白石温麺(しろいしうーめん)。「金印白石温麺」は、複数の厳選した上質な小麦粉をブレンドして使用し、じっくり熟成させて製麺しました。もっちりとした食感と麺そのものの旨味が特徴的。 【スペイン語】 Shiroishi Umen es un fideo especial de Miyagi que se elabora sin utilizar aceite de cocina y mide 9 cm de largo. "Kinjirushi Shiroishi Onmen" se elabora utilizando una mezcla de varias harinas de alta calidad cuidadosamente seleccionadas y se envejece lentamente. Se caracteriza por su textura masticable y el sabor de los propios fideos. 【英語】 Shiroishi Umen is a specialty noodle from Miyagi that is made without using cooking oil and is characterized by its short length of just 9cm. Kinjirushi Shiroishi Umen is made by blending several carefully selected high-quality wheat flours and letting them mature slowly. It is characterized by its chewy texture and the delicious flavor of the noodles themselves. ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物:小麦粉(国内製造)、食塩 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■賞味期限:720日(商品製造時。480日以上保証。) ■規格:金印白石温麺400g×10袋 ■サイズ(mm):305×193×105 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
たれで食べる白石温麺詰合せ6箱(12食)入/ 送料無料
¥4,104
400年の歴史を誇る、みちのく宮城の名産麺・白石温麺(うーめん)。食用油を使用しないで作る製法と、9センチという短さが特徴の最も太い素麺。「たれで食べる白石温麺(うーめん)」シリーズの、しょうゆ・ごま・くるみだれの各たれ付き白石温麺を贈答用として詰合せしました。つけめんタイプ。“つりがね白石温麺”使用。 【スペイン語】 Shiraishi Onmen (Umen) es un fideo especial de Michinoku Miyagi que cuenta con una historia de 400 años. El somen más grueso se elabora sin utilizar aceite de cocina y se caracteriza por su corta longitud de 9 centímetros. Como regalo, hemos preparado fideos Shiroishi Onmen con salsa de soja, sésamo y salsa de nueces de la serie ``Fideos Shiraishi Onmen para comer con salsa''. Tipo Tsukemen. Utiliza “Tsurigane Shiraishi Onmen”. 【英語】 Shiroishi Umen, a specialty noodle from Miyagi, Michinoku, boasts a 400-year history. It is the thickest somen, made without using cooking oil and characterized by its short length of just 9cm. This gift set includes Shiroishi Umen noodles with soy sauce, sesame, and walnut sauce from the "Shiroishi Umen noodles to eat with sauce" series. Tsukemen type. Made with "Tsurigane Shiroishi Umen". ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物:めん:小麦粉(国内製造)、食塩しょうゆたれ:しょうゆ、砂糖混合異性化液糖、発酵調味料、食塩、かつおエキス、こんぶエキス/調味料(アミノ酸等)、(一部に小麦・大豆を含む)ごまだれ:黒ごま、砂糖混合異性化液糖、しょうゆ、食塩、みそ、こんぶエキス/酒精、増粘剤(キサンタン)、ビタミンB1、調味料(アミノ酸等)、(一部に小麦・ごま・大豆を含む)くるみたれ:砂糖混合ぶどう糖果糖液糖、しょうゆ、澱粉分解物、くるみ、醸造酢、みそ、かつおぶしエキス/調味料(アミノ酸等)、ビタミンB1、(一部に小麦・大豆・くるみを含む) ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)大豆・ごま・くるみ ■賞味期限:360日(商品製造時。240日以上保証。) ■規格:しょうゆたれ付白石温麺250g×2箱、くるみだれ付白石温麺270g×2箱、ごまだれ付白石温麺260g×2箱 ■サイズ(mm):326×327×40 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
つりがね白石温麺 4束×10袋/ 送料無料
¥5,616
食用油を使用せず作り、9センチの短さが特徴の宮城の名産麺・白石温麺(しろいしうーめん)。「つりがね白石温麺」は、しっかりとした歯ごたえとのびにくさが特徴の、きちみ製麺工場出荷量ナンバーワンの人気定番商品です。温めても冷やしでも美味しくお召し上がりいただけます。 【スペイン語】 Shiroishi Umen es un fideo especial de Miyagi que se elabora sin utilizar aceite de cocina y mide 9 cm de largo. ``Tsurigane Shiraishi Onmen'' es un producto estándar popular que es el producto número uno enviado en Kichimi Noodle Factory y se caracteriza por su textura firme y su dureza para untar. Puedes disfrutarlo riquísimo ya sea tibio o frío. 【英語】 Shiroishi Umen is a specialty noodle from Miyagi that is made without using edible oil and is characterized by its short length of 9 cm. "Tsurigane Shiroishi Umen" is a popular staple product shipped by Kichimi Noodles Factory, characterized by its firm texture and low stretchiness. It can be enjoyed either warm or cold. ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物:小麦粉(国内製造)、食塩 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■賞味期限:720日(商品製造時。480日以上保証。) ■規格:つりがね白石温麺400g×10袋 ■サイズ(mm):305×193×105 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
つりがね白石温麺16束入/ 送料無料
¥2,894
食用油を使用せず作り、9センチの短さが特徴の宮城の名産麺・白石温麺(しろいしうーめん)。「つりがね白石温麺」は、しっかりとした歯ごたえとのびにくさが特徴の、きちみ製麺工場出荷量ナンバーワンの人気定番商品です。温めても冷やしでも美味しくお召し上がりいただけます。 【スペイン語】 Shiroishi Umen es un fideo especial de Miyagi que se elabora sin utilizar aceite de cocina y mide 9 cm de largo. ``Tsurigane Shiraishi Onmen'' es un producto estándar popular que es el producto número uno enviado en Kichimi Noodle Factory y se caracteriza por su textura firme y su dureza para untar. Puedes disfrutarlo riquísimo ya sea tibio o frío. 【英語】 Shiroishi Umen is a specialty noodle from Miyagi that is made without using edible oil and is characterized by its short length of 9 cm. "Tsurigane Shiroishi Umen" is a popular staple product shipped by Kichimi Noodles Factory, characterized by its firm texture and low stretchiness. It can be enjoyed either warm or cold. ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物:小麦粉(国内製造)、食塩 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■賞味期限:720日(商品製造時。480日以上保証。) ■規格:つりがね白石温麺400g×4袋 化粧箱入 ■サイズ(mm):230×327×40 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京品川 「スペインバル モン・テルセーロ」 スペイン料理セット 6種
¥7,560
東京品川にある人気のスペインバルの“モン・テルセーロ”監修のスペイン料理になります。スペイン料理を代表するパエージャにアヒージョなどが入ったバラエティセットになります。 【スペイン語】 Se trata de cocina española supervisada por el popular bar español "Mon Tercero" en Shinagawa, Tokio. Se trata de un conjunto variado que incluye paella, un plato típico español, y ajillo. 【英語】 This is a Spanish dish supervised by the popular Spanish bar "Mon Tercero" in Shinagawa, Tokyo. It is a variety set that includes paella, a representative Spanish dish, and ajillo. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)えび、卵 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)鶏肉、牛肉、豚肉、いか、大豆 ■賞味期限:出荷日より冷凍で90日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:ミックスパエージャ150g×1、ジャガイモのトルティージャ150g×1、ほうれん草のトルティージャ150g×1、スペイン風冷製スパイシーチキン120g×1、海老のアヒージョ95g×1、真ダコといんげんのアヒージョ98g×1 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
大阪 「夢一喜」 熟成ハム・ウインナー詰合せ 5種
¥4,320
味付けには、ドイツのスパイスをオリジナルブレンド。肉の旨みを左右する塩は、ドイツのミネラル分豊富な岩塩を使用。約12日間かけてじっくり熟成させたハムは、風味が良く、肉本来の旨みが引き出されています。ウインナーは、ジューシーでパリッとした食感が特徴です。 【スペイン語】 Para condimentar utilizamos una mezcla original de especias alemanas. La sal que afecta el sabor de la carne es la sal de roca procedente de Alemania, que es rica en minerales. El jamón, que ha sido envejecido lentamente durante unos 12 días, tiene buen sabor y resalta el sabor natural de la carne. Las salchichas se caracterizan por su textura jugosa y crujiente. 【英語】 The meat is seasoned with an original blend of German spices. The salt, which determines the flavor of the meat, is made from mineral-rich rock salt from Germany. The ham is carefully aged for about 12 days, giving it a good flavor and bringing out the natural flavor of the meat. The wieners are juicy and crispy. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:冷蔵 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)豚肉、大豆 ■賞味期限:製造日より冷蔵で20日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:ロースハムスライス79g、ボンレスハムスライス80g、ベーコンスライス80g、あらびきウインナー130g、ブラートブルスト120g、ハム用ドレッシング140ml ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京 「赤坂四川飯店」監修 ふっくら五目炒飯セット
¥5,248
中華料理の名店「赤坂四川飯店」が監修した本格中華シリーズのふっくら五目炒飯です。エビ、焼豚、ねぎ、しいたけ、卵などの具だくさんな炒飯です。味付けは、四川飯店こだわりのポーク、チキン、野菜を凝縮したオリジナル中華スープの素でコクのある味付けをし、パラパラに、香ばしく焼き上げています。蒸し炒飯製法なので冷めてもふっくらご飯を実現しています。 【スペイン語】 Este esponjoso arroz frito Gomoku forma parte de la auténtica serie china supervisada por el famoso restaurante chino Akasaka Sichuan Hotel. Arroz frito con muchos ingredientes como camarones, cerdo asado, cebollas verdes, hongos shiitake y huevos. El condimento se elabora con la sopa china original del hotel Sichuan, hecha con cerdo, pollo y verduras, dándole un rico sabor, y luego asada a la parrilla hasta obtener una textura crujiente y fragante. El método de elaboración del arroz frito al vapor garantiza que el arroz permanezca esponjoso incluso después de que se enfríe. 【英語】 This is a plump mixed fried rice from the authentic Chinese series, supervised by the famous Chinese restaurant "Akasaka Sichuan Hanten". It is fried rice with plenty of ingredients such as shrimp, roast pork, green onions, shiitake mushrooms, and eggs. It is seasoned with an original Chinese soup base made from condensed pork, chicken, and vegetables that are carefully selected by Sichuan Hanten, and is fried until light and fragrant. The steamed fried rice method ensures that the rice remains fluffy even when cooled. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦、卵、エビ ■アレルゲン表示:(推奨20品目)ゴマ、大豆、鶏肉、豚肉 ■賞味期限:90日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:ふっくら五目炒飯(200g×2)×4 ■(mm):258×210×122 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
宮城 「木の屋石巻水産」 ぶり大根・いか玉こん缶詰2種セット 各3個 (ギフト箱)
¥4,320
三陸沖で獲れた天然ぶりと国産の大根を優しい味付けに仕上げたぶり大根と、山形の老舗「平野屋」の玉こんをいかと金華さばダシで味染みが良くじっくりと煮込んだ玉こんのおかず缶詰セット。 【スペイン語】 Una guarnición enlatada de rábano de cola amarilla hecha con cola amarilla natural capturada en la costa de Sanriku y rábano cultivado en el país, y tamakon del tradicional "Hiranoya" de Yamagata, cocido a fuego lento en calamar y dashi de caballa Kinka para darle un buen sabor. 【英語】 This canned side dish set includes wild yellowtail caught off the coast of Sanriku and domestically grown radish, gently seasoned with yellowtail and daikon, as well as tamakon (round radish) from Yamagata's long-established Hiranoya, which has been carefully simmered in a rich, flavorful squid and Kinka mackerel stock. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)イカ、サバ、大豆 ■賞味期限:1095日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:漁師街のぶり大根170g、いか入り玉こん170g×各3 ■(mm):155×180×90 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de la confirmación del pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京 昭和四年創業 「浅草むぎとろ」 味付とろろ12食セット
¥5,400
ねばりの強い国産大和芋に昭和四年から受け継がれた出汁を合わせました。とろろ懐石料理店「浅草むぎとろ」の味をご家庭でお召し上がりいただけます。 【スペイン語】 Combinamos patatas pegajosas japonesas Yamato con un caldo de sopa que se transmite desde 1939. Puedes disfrutar del sabor del restaurante Tororo Kaiseki "Asakusa Mugitoro" en casa. 【英語】 We combine sticky Japanese yam with a stock that has been handed down since 1929. You can enjoy the taste of the grated yam kaiseki restaurant "Asakusa Mugitoro" in the comfort of your own home. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)サバ、大豆、山イモ ■賞味期限:365日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:(80g×4)×3 ■(mm):170×260×100 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
福岡 「はたえ」 無着色辛子明太子(切れ子) 600g
¥5,400
切れ子になりますが、味はもちろんプチプチした食感は1本物とまったく変わりません。ご飯のおとも、お酒のおつまみ、明太パスタなどお楽しみいただけます。 【スペイン語】 Aunque se corta en rodajas, el sabor y la textura masticable son exactamente iguales a los reales. Puedes disfrutarlo con arroz, snacks con alcohol, pasta mentaiko, etc. 【英語】 Although it is cut into pieces, the taste and crunchy texture are exactly the same as a whole piece. It can be enjoyed as a side dish with rice, as a snack with alcohol, or in mentaiko pasta. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)無 ■賞味期限:60日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:600g ■(mm):240×165×65 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.