-
東京 「赤坂四川飯店」監修 青椒肉絲丼の具6個セット
¥5,832
中華料理の名店「赤坂四川飯店」が監修した本格中華シリーズの青椒肉絲丼(チンジャオロース丼)の具です。ていねいに下ごしらえした細切りの豚肉、たけのこ、ピーマンをオイスターソースベースの醤油味で味付けし、アクセントにザーサイを加えて仕上げました。ご飯との相性がぴったりです。 【スペイン語】 Estos son los ingredientes de la auténtica serie china de cuencos de arroz con carne de pimiento verde (chinjao loin bowl) supervisada por el famoso restaurante chino "Akasaka Sichuan Hotel". La carne de cerdo desmenuzada, los brotes de bambú y los pimientos verdes cuidadosamente preparados se sazonan con un sabor a salsa de soja a base de salsa de ostras y se rematan con un toque de zha cai. Combina perfectamente con arroz. 【英語】 This is the filling for the authentic Chinese dish "Green Pepper and Pork Rice Bowl" supervised by the famous Chinese restaurant "Akasaka Sichuan Restaurant". Carefully prepared shredded pork, bamboo shoots, and green peppers are seasoned with an oyster sauce-based soy sauce flavor and finished with pickled mustard greens for an accent. It goes perfectly with rice. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦、卵 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)牛肉、大豆、鶏肉、豚肉 ■賞味期限:90日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:青椒肉絲丼(チンジャオロース丼)の具120g×6 ■(mm):265×230×84 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京 「赤坂四川飯店」監修 青椒肉絲丼の具4個セット
¥4,665
中華料理の名店「赤坂四川飯店」が監修した本格中華シリーズの青椒肉絲丼(チンジャオロース丼)の具です。ていねいに下ごしらえした細切りの豚肉、たけのこ、ピーマンをオイスターソースベースの醤油味で味付けし、アクセントにザーサイを加えて仕上げました。ご飯との相性がぴったりです。 【スペイン語】 Estos son los ingredientes de la auténtica serie china de cuencos de arroz con carne de pimiento verde (chinjao loin bowl) supervisada por el famoso restaurante chino "Akasaka Sichuan Hotel". La carne de cerdo desmenuzada, los brotes de bambú y los pimientos verdes cuidadosamente preparados se sazonan con un sabor a salsa de soja a base de salsa de ostras y se rematan con un toque de zha cai. Combina perfectamente con arroz. 【英語】 This is the filling for the authentic Chinese dish "Green Pepper and Pork Rice Bowl" supervised by the famous Chinese restaurant "Akasaka Sichuan Restaurant". Carefully prepared shredded pork, bamboo shoots, and green peppers are seasoned with an oyster sauce-based soy sauce flavor and finished with pickled mustard greens for an accent. It goes perfectly with rice. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦、卵 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)牛肉、大豆、鶏肉、豚肉 ■賞味期限:90日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:青椒肉絲丼(チンジャオロース丼)の具120g×4 ■(mm):265×230×84 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京 「赤坂四川飯店」監修 乾焼蝦仁丼の具4個セット
¥4,665
中華料理の名店「赤坂四川飯店」が監修した本格中華シリーズの乾焼蝦仁丼(エビチリ丼)の具です。ぷりぷりのえびを使用し、豆板醤でコクと辛みをつけ、仕上げに溶き卵を加えたピリ辛ながらもまろやかなおいしさのエビチリでごはんとの相性がバッチリです。 【スペイン語】 Estos son los ingredientes del bowl de camarones a la parrilla seca (shrimp chili bowl), una auténtica serie china supervisada por el famoso restaurante chino Akasaka Sichuan Hotel. Elaborado con camarones regordetes, la salsa de frijoles le da un toque rico y picante, y terminado con huevo batido, tiene un sabor picante pero suave que combina perfectamente con el arroz. 【英語】 This is the ingredient for the Dry Grilled Shrimp Rice Bowl (Shrimp Chili Rice Bowl) from the Authentic Chinese Series, supervised by the famous Chinese restaurant "Akasaka Sichuan Restaurant." Made with plump shrimp, it is rich and spicy with doubanjiang and finished with beaten egg, making it a spicy yet mildly delicious shrimp chili that goes perfectly with rice. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦、卵、乳成分、エビ ■アレルゲン表示:(推奨20品目)大豆、鶏肉、豚肉 ■賞味期限:90日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:乾焼蝦仁丼(エビチリ丼)の具120g×4 ■(mm):265×230×84 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
東京 「赤坂四川飯店」監修 中華丼の具4個セット
¥4,199
中華料理の名店「赤坂四川飯店」が監修した本格中華シリーズの中華丼の具です。エビ、イカ、白菜、豚肉をねぎ油や鶏油のうまみのきいた塩味ソースで味付けをしました。あっさりとしながらもコクのある上品な塩味に仕上げています。 【スペイン語】 Estos ingredientes forman parte de la auténtica serie china de cuencos chinos supervisada por el famoso restaurante chino Akasaka Sichuan Hotel. Los camarones, los calamares, la col china y el cerdo se sazonan con una sabrosa salsa salada hecha con aceite de cebolla verde y aceite de pollo. Tiene un sabor salado ligero pero rico y elegante. 【英語】 This is a Chinese rice bowl ingredient from the authentic Chinese series supervised by the famous Chinese restaurant "Akasaka Sichuan Hanten". Shrimp, squid, Chinese cabbage, and pork are seasoned with a salty sauce made with the flavors of onion oil and chicken oil. It has a light yet rich, refined salty taste. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦、卵、乳成分、エビ ■アレルゲン表示:(推奨20品目)イカ、ゴマ、大豆、鶏肉、豚肉 ■賞味期限:90日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:中華丼の具120g×4 ■(mm):265×230×84 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
静岡 「石原水産」 簡単調理 ねぎとろ丼の具4食セット
¥3,780
簡単調理、解凍するだけで美味しくいただけます。 【スペイン語】 Fácil de preparar, solo descongela y disfruta. 【英語】 Easy to cook, just thaw and enjoy. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)大豆 ■賞味期限:35日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:ねぎとろ丼の具160g(80g×2)×2 ■(mm):240×210×80 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
神奈川 「三浦三崎」 三崎まぐろ ネギトロ4袋セット
¥7,020
忙しい方でも簡単!まな板いらずで、パックのまま流水に4~5分程つけていただくだけで解凍できます。ねぎとろすきみは、目鉢まぐろのみを使用しており、脂の旨みを保ちつつ、目鉢まぐろ特有のすっきりとした口当たりが特徴です。世代問わず、飽きのこない味わいをご堪能いただけます。ねぎとろ丼や手巻きずし、味噌汁にふわふわつみれにしても絶品です。 【スペイン語】 ¡Fácil incluso para personas ocupadas! Puedes descongelar los alimentos sin necesidad de una tabla de cortar simplemente sumergiéndolos en agua corriente durante 4 a 5 minutos. Negi Torosukimi utiliza únicamente atún mebachi, que conserva el umami de la grasa y tiene el sabor limpio único del atún mebachi. Independientemente de la generación, podrá disfrutar del sabor atemporal. También es delicioso como tazón de cebolla verde, sushi enrollado a mano, sopa de miso o bolas de pescado esponjosas. 【英語】 Easy even for busy people! No cutting board needed, just place the package under running water for 4-5 minutes to thaw. Negitoro Sukimi is made only with Mebachi Maguro tuna, which retains the delicious flavor of the fat while still providing the refreshing taste that is unique to Mebachi Maguro. People of all ages can enjoy the timeless flavor. It is also delicious in Negitoro rice bowls, hand-rolled sushi, miso soup, and fluffy meatballs. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務8品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨20品目)無 ■賞味期限:10日(最低保証:お届け先様へ賞味期限の1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:目鉢鮪すきみ200g×4 ■(mm):220×305×120 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de la confirmación del pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
三田屋総本家 国産牛の牛すき焼丼詰合せ(ギフト)
¥4,770
全国的に有名な肉の産地兵庫県三田で、はざま湖畔を発祥の地とする三田屋総本家は肉の畜産から加工販売までを行う職人集団です。三田屋総本家の牛すき焼丼は、肉の三田屋総本家が、安心、安全で美味しい肉を使用したレトルトの牛すき焼丼です。牛すき焼丼には国産牛肉を使っており、肉の旨みが引き立つさらっとした味に仕上げております。肉の三田屋総本家だからこそ出来る自慢の味です。 Mitaya Sohonke, que se originó a orillas del lago Hazama en Mita, prefectura de Hyogo, es una zona de producción de carne de fama nacional, es un grupo de artesanos que se encargan de todo, desde la cría de carne hasta el procesamiento y la venta. El plato de sukiyaki de ternera de Mitaya Sohonke es un plato de sukiyaki de ternera envasado en retorta elaborado por Mitaya Sohonke, una empresa cárnica que utiliza carne deliciosa y segura. El tazón de sukiyaki de ternera utiliza carne de res nacional y tiene un sabor suave que resalta el sabor de la carne. Este es un sabor del que sólo Mitaya Sohonke, el fabricante de carne, puede presumir. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■JANコード:4920116018040 ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物: ●牛すき焼丼:牛肉、たまねぎ、糸こんにゃく、ごぼう、しいたけ、しょうゆ、醸造調味料、砂糖、清酒、還元水あめ、(原材料の一部に小麦を含む) ■保存方法:直射日光を避け常温で保存してください ■賞味期限:製造日より2年 ■規格:180g×6 ■サイズ(mm):428×195×50 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
三田屋総本家 国産牛の牛すき焼丼8食セット(ご自宅用)
¥6,350
全国的に有名な肉の産地兵庫県三田で、はざま湖畔を発祥の地とする三田屋総本家は肉の畜産から加工販売までを行う職人集団です。三田屋総本家の牛すき焼丼は、肉の三田屋総本家が、安心、安全で美味しい肉を使用したレトルトの牛すき焼丼です。牛すき焼丼には国産牛肉を使っており、肉の旨みが引き立つさらっとした味に仕上げております。肉の三田屋総本家だからこそ出来る自慢の味です。 Mitaya Sohonke, que se originó a orillas del lago Hazama en Mita, prefectura de Hyogo, es una zona de producción de carne de fama nacional, es un grupo de artesanos que se encargan de todo, desde la cría de carne hasta el procesamiento y la venta. El plato de sukiyaki de ternera de Mitaya Sohonke es un plato de sukiyaki de ternera envasado en retorta elaborado por Mitaya Sohonke, una empresa cárnica que utiliza carne deliciosa y segura. El tazón de sukiyaki de ternera utiliza carne de res nacional y tiene un sabor suave que resalta el sabor de la carne. Este es un sabor del que sólo Mitaya Sohonke, el fabricante de carne, puede presumir. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)牛肉、大豆 ■賞味期限:2年(製造日) ■規格:180g×8 ※茶無地箱 ■サイズ(mm):295×195×105 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
神奈川 「三浦三崎」漬けまぐろとすきみセット
¥6,480
まぐろのふるさと「三浦三崎港」より、三崎のまぐろ問屋自家製の醤油ダレに漬け込んだ“漬けまぐろの詰合せ”を産地直送にてお届けいたします。パックのまま流水に10分程つけていただくだけで解凍でき、あとはご飯の上にきれいに盛り付けるだけで、美味しい“漬けまぐろ丼”のできあがりです。お好みで炒り胡麻や刻み海苔、わさびを添えていただければ、より一層美味しくいただけます。親しい方への贈り物やご自宅でのお惣菜にご利用ください。 Desde el puerto de Miura Misaki, la ciudad natal del atún, entregaremos "atún en escabeche variado" marinado en salsa de soja casera del mayorista de atún de Misaki, directamente desde la fuente. Puede descongelar el paquete simplemente sumergiéndolo en agua corriente durante unos 10 minutos y luego simplemente colóquelo cuidadosamente encima del arroz para crear un delicioso "tazón de atún en escabeche". Si lo deseas, puedes agregarle semillas de sésamo tostadas, algas picadas y wasabi para hacerlo aún más delicioso. Úselo como regalo para sus seres queridos o como guarnición en casa. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■賞味期限:出荷日より10日 ■規格:漬けまぐろ(目鉢・黄肌)・目鉢まぐろすきみ各100g×3パック ■サイズ(mm):250×340×114 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
大阪 「日本料理 寺田」 国産牛すじ煮込みと牛丼の素
¥5,380
素材の味を大切にしたシェフの想いを表現。具材に国産のたまねぎと牛蒡を使用した脂身少なめの牛丼の素と、モッチリとした独特の食感を楽しる牛すじ煮込み。うま味調味料不使用で優しい味わい。ともに特製の大窯でじっくり煮込み、芯まで沁み込ませた逸品です。 Expresando la pasión del chef por el sabor de los ingredientes. Un plato de ternera bajo en grasa elaborado con cebollas caseras y bardana como ingredientes, y un guiso de tendón de ternera con una textura masticable única. Sabor suave sin condimentos umami. Ambos productos se cuecen cuidadosamente a fuego lento en un horno grande especial para infundir los ingredientes hasta el centro. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●牛すじ煮込み:牛すじ(国産)、醤油、みりん、酒、白味噌、かつおだし、生姜、砂糖、(一部に小麦・牛肉・大豆を含む) ●牛丼の具:牛肉(国産)、玉ねぎ(国産)、ごぼう(国産)、醤油、みりん、酒、かつおだし、砂糖、(一部に小麦・牛肉・大豆を含む) ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:牛すじ煮込み120g×2、牛丼の素135g×5 ■サイズ(mm):220×288×80 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
辛子明太子(バラコ) 500g×3
¥6,264
厳選されたスケトウダラの原料を用い、活性炭で浄水された仕込み水で塩漬けし、凍る直前の0℃の氷温の温度帯で辛子調味液の中に48時間じっくり熟成した辛子明太子のバラコです。0℃以下で加工するため、自然の風味や旨味はそのまま。熟成により旨味をぐんと引き出します。さらに、この氷温熟成の技術により、0℃で熟成させる為、菌の繁殖を抑えますので、より安心、安全性が高まります。皮なしなので、解凍してすぐに調理に使えます。ご飯にのせて、また、おにぎりの具、トースト、パスタ等、様々な料理にご使用ください。 Este karashi mentaiko barako está elaborado a partir de materias primas de abadejo cuidadosamente seleccionadas, saladas en agua purificada con carbón activado y envejecidas cuidadosamente en un condimento líquido de mostaza durante 48 horas a una temperatura de congelación de 0 ℃, justo antes de congelarse. Debido a que se procesa a temperaturas inferiores a 0 ℃, el sabor natural y el umami permanecen intactos. El envejecimiento resalta el sabor. Además, esta tecnología de envejecimiento a temperatura de congelación suprime el crecimiento de bacterias ya que envejece a 0 °C, lo que la hace más segura y protegida. Como no tiene piel, se puede utilizar para cocinar inmediatamente después de descongelarlo. Úselo con arroz, como ingrediente en bolas de arroz, tostadas, pasta y en una variedad de otros platos. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務7品目)無 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)無 ■賞味期限:製造日より冷凍で180日(最低保証:お届け先様へ1/3日以上確保できた状態でお届け) ■規格:500g×3 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、4~5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、追加送料1100円を頂戴いたします。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de 4 a 5 días hábiles después de realizar el pedido (después de confirmar el pago).
-
山口 炙りのどぐろ漬け丼 計3パック
¥3,190
赤ムツ(のどぐろ)を一枚一枚丁寧に皮目を炙り、醤油ダレに漬け込み仕上げました。ご飯との相性は抜群。もちろん、そのまま酒の肴にもどうぞ。解凍後、ごはんに乗せるだけで絶品の丼をお楽しみいただけます。お好みで、ねぎ・ごま・しょうが・わさび等を添えてお召し上がりください。 La piel de cada trozo de Red Mutsu (Nodoguro) se chamusca cuidadosamente y se marina en salsa de soja. Va muy bien con arroz. Por supuesto, también puedes disfrutarlo como aperitivo con alcohol. Después de descongelar, podrás disfrutar de un delicioso plato de arroz con solo ponerlo encima del arroz. Sirva con cebollas verdes, semillas de sésamo, jengibre, wasabi, etc. si lo desea. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)大豆 ■賞味期限:365日 ■規格:炙りのどぐろ漬丼×3パック(1パックに、50g×2入) ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
兵庫 「三田屋総本家」 肉珍味セット (三田豚肉みそ、三田牛肉ちりめん)
¥4,860
三田牛を甘辛く煮てちりめんじゃこの佃煮と和えた肉ちりめん、”ご飯によく合うおかずみそ”がキャッチフレーズの三田豚肉みそは、温かいご飯にはもちろんおにぎりの具材などにオススメです。 El miso de cerdo Sanda, un chirimen de carne elaborado hirviendo carne de res Sanda dulce y picante y mezclándola con chirimenjako tsukudani (tsukudani), se recomienda como ingrediente en bolas de arroz y en arroz caliente. ■配送不可地域:沖縄・離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物: ●三田豚肉みそ 豚肉(兵庫県産)、味噌、異性化液糖、米発酵調味料、柚子皮、砂糖、唐辛子/酒精、調味料(アミノ酸)、保存料(ソルビン酸K)、(一部に豚肉・大豆を含む) ●三田牛肉ちりめん いわしの子(日本、中国)、牛肉、砂糖、しょうゆ、食塩、米発酵調味料/ソルビット、調味料(アミノ酸等)、酒精、酸味料、(一部に小麦・牛肉・大豆を含む) ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)牛肉、大豆、豚肉 ■賞味期限:製造日より常温で180日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/2以上を確保した状態でお届け) ■規格:三田豚肉みそ100g×3、三田牛肉ちりめん40g×2 ■サイズ(mm):390×205×28 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、4~5営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de 4 a 5 días hábiles después de realizar el pedido (después de confirmar el pago).
-
山口 炙りのどぐろ漬け丼 計10パック
¥7,020
赤ムツ(のどぐろ)を一枚一枚丁寧に皮目を炙り、醤油ダレに漬け込み仕上げました。ご飯との相性は抜群。もちろん、そのまま酒の肴にもどうぞ。解凍後、ごはんに乗せるだけで絶品の丼をお楽しみいただけます。お好みで、ねぎ・ごま・しょうが・わさび等を添えてお召し上がりください。是非お試しください。 La piel de cada trozo de Red Mutsu (Nodoguro) se chamusca cuidadosamente y se marina en salsa de soja. Va muy bien con arroz. Por supuesto, también puedes disfrutarlo como aperitivo con alcohol. Después de descongelar, podrás disfrutar de un delicioso plato de arroz con solo ponerlo encima del arroz. Sirva con cebollas verdes, semillas de sésamo, jengibre, wasabi, etc. si lo desea. Por favor pruebalo. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)大豆 ■賞味期限:365日 ■規格:炙りのどぐろ漬丼×10パック(1パックに、50g×2入) ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
大分 「豊後絆屋」 真鯛の漬け丼(りゅうきゅう)の具セット
¥4,104
大分県の郷土料理のりゅうきゅうを真鯛で作りセット。便利な個食タイプで必要な分だけ解凍してお召し上がり頂けます。小鉢のひと品として、ご飯にのせて海鮮丼としてお楽しみ下さい。 Un juego de Ryukyu, un plato local de la prefectura de Oita, elaborado con dorada. Las cómodas porciones individuales te permiten descongelar y disfrutar solo la cantidad que necesitas. Disfrútelo como plato pequeño o como plato de mariscos sobre arroz. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)ゴマ、大豆 ■賞味期限:出荷日より冷凍で30日(最低保証:お届け先様へ最低でも1/3以上を確保した状態でお届け) ■規格:真鯛漬け切身70g×3袋、練りわさび2.5g×3袋 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、4~6営業日以内の発送予定。 ■備考:北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para enviarse dentro de 4 a 6 días hábiles después del pedido (después de la confirmación del pago).
-
山口 炙りのどぐろ漬け丼 計5パック
¥4,436
赤ムツ(のどぐろ)を一枚一枚丁寧に皮目を炙り、醤油ダレに漬け込み仕上げました。ご飯との相性は抜群。もちろん、そのまま酒の肴にもどうぞ。解凍後、ごはんに乗せるだけで絶品の丼をお楽しみいただけます。お好みで、ねぎ・ごま・しょうが・わさび等を添えてお召し上がりください。 【スペイン語】 La piel de cada trozo de Red Mutsu (Nodoguro) se chamusca cuidadosamente y se marina en salsa de soja. Va muy bien con arroz. Por supuesto, también puedes disfrutarlo como aperitivo con alcohol. Después de descongelar, podrás disfrutar de un delicioso plato de arroz con solo ponerlo encima del arroz. Sirva con cebollas verdes, semillas de sésamo, jengibre, wasabi, etc. si lo desea. 【英語】 Each piece of red rockfish (Nodoguro) is carefully seared on the skin and then marinated in soy sauce. It goes great with rice. Of course, you can also enjoy it as it is as a snack with sake. After thawing, you can enjoy a delicious bowl of rice by simply placing it on top. Please enjoy with green onions, sesame seeds, ginger, wasabi, etc. as you like. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)大豆 ■賞味期限:365日 ■規格:炙りのどぐろ漬け丼×5パック(1パックに50g×2入) ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: El envío está programado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (una vez confirmado el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
香川 さぬき米とオリーブ豚チャーシュー丼セット
¥5,400
チャーシューは、オリーブ豚、小豆島産醤油、和三盆糖、香川県産ニンニクと全て香川県産品です。完全手作り。オリーブ豚の旨みに和三盆糖のコクがプラスされた味わいです。素材本来の深い旨みをご堪能下さい。さぬき米は山から出る飲める湧き水で育てたお米です。粒が際立ち、香り、粘りが強くモチモチした食感です。お米本来の美味しさを味わえます。 【スペイン語】 El char siu se elabora con carne de cerdo aceituna, salsa de soja de Shodoshima, azúcar Wasanbon y ajo de la prefectura de Kagawa. Completamente hecho a mano. Tiene el sabor del cerdo al olivo y la riqueza del azúcar Wasanbon. Disfrute del profundo sabor de los ingredientes. El arroz sanuki es arroz cultivado con agua potable de manantial de las montañas. Tiene granos distintos, aroma, fuerte pegajosidad y textura masticable. Podrás disfrutar del sabor original del arroz. 【英語】 The char siu pork is made with olive pork, Shodoshima soy sauce, wasanbon sugar, and garlic from Kagawa Prefecture, all of which are products of Kagawa Prefecture. It is completely handmade. The flavor of olive pork is enhanced by the richness of wasanbon sugar. Please enjoy the deep flavor of the original ingredients. Sanuki rice is grown with drinkable spring water from the mountains. The grains stand out, and the rice has a strong fragrance, stickiness, and a chewy texture. You can taste the original deliciousness of rice. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷蔵 ■原材料名/食品添加物: ●焼豚:豚肉(国産)、醤油(小麦、大豆を含む)、糖類(砂糖、白下糖、和三盆糖)、みりん、にんにく ●さぬき米:こしひかり(香川県産)●醤油ダレ:醤油(小麦、大豆を含む)、砂糖、白下糖、和三盆糖、みりん、にんにく、豚肉エキス ●ゆずダレ:醤油(小麦、大豆を含む)、ゆず果汁、砂糖、白下糖、和三盆糖、みりん、にんにく、豚肉エキス ■保存方法:5°C以下で保存 ■賞味期限:出荷日より21日 ■規格:オリーブ豚チャーシューモモ肉310g×1、さぬき米300g×1、醤油ダレ15g、ゆずダレ15g(チャーシュー5人前、お米3人前) ■サイズ(mm):240×150×85 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
宮崎 上沖産業 万能おかず生姜 130g×7
¥3,176
2%OFF
2%OFF
宮崎県産の生姜を細かく刻み醤油漬けにしました。アツアツのご飯にのせてお召し上がりください。また、豆腐に納豆、麺類、焼魚、肉料理などなんでも合う万能生姜です。 【スペイン語】 Jengibre finamente picado de la prefectura de Miyazaki y encurtido en salsa de soja. Disfrútelo sobre arroz bien caliente. También es un jengibre versátil que combina bien con todo, desde tofu hasta natto, fideos, pescado a la parrilla y platos de carne. 【英語】 Ginger from Miyazaki Prefecture is finely chopped and pickled in soy sauce. Enjoy it on hot rice. It is a versatile ginger that goes well with tofu, natto, noodles, grilled fish, meat dishes, and more. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物: ●しょうが、漬け原材料(醤油、砂糖、食塩、米黒酢)/調味料(アミノ酸)、酸味料、乳酸Ca、酸化防止剤(ビタミンC)、(一部に小麦・大豆を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:製造日より120日 ■規格:130g×7 ■サイズ(mm):335×182×86 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
静岡 炙りまぐろ秘伝のたれ仕込み
¥4,860
びん長まぐろの皮目を高温で焼き上げ、まぐろの旨みを閉じ込めました。甘口の秘伝のたれに漬け込み、そのままでも美味しくいただけます。丼物でもいただけます。 【スペイン語】 La piel del atún picado en botella se asa a alta temperatura para conservar el sabor del atún. Marinado en una salsa dulce secreta, está delicioso tal cual. También puedes tomarlo como bol de arroz. 【英語】 The skin of bottle-chopped tuna is grilled at a high temperature to lock in the flavor of the tuna. Marinated in a sweet secret sauce, it is delicious as is. You can also have it as a rice bowl. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●びん長まぐろ(国産)、還元水飴、みりん、醤油、かつお節エキス、植物油脂(オリーブ油、えごま油)、食塩、発酵調味料、砂糖、かつお節粉、食用加工油脂、酵母エキス、昆布エキス、醸造酢、でん粉分解物、寒天/増粘剤(加工でん粉)、乳化剤、(一部に小麦・大豆を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より35日 ■規格:400g×2 ■サイズ(mm):400×190×130 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
徳島 「吟月」 穴子丼詰め合わせ
¥5,380
ふっくら柔らかく炊きあげた煮穴子をあつあつごはんにのっけてお召し上がりください。 【スペイン語】 Disfrute del congrio esponjoso y suave hervido sobre arroz caliente. 【英語】 Enjoy the fluffy and soft boiled conger eel on top of hot rice. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●穴子(国産)、醤油、味醂、発酵調味料、水飴、砂糖、風味原料(かつお・昆布)、たん白加水分解物/増粘剤(加工デンプン)、調味料(アミノ酸等)、カラメル色素、酸味料、(一部に大豆・小麦・鶏肉・豚肉を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より90日 ■規格:煮穴子40g×5袋、タレ×5袋 ■サイズ(mm):180×260×60 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
博多名物 からし高菜 2種食べ比べセット 計1kg
¥4,277
1%OFF
1%OFF
博多のラーメン屋には欠かせない「からし高菜」。九州産の高菜を使用しており、ラーメンにはもちろん、炊き立てのあつあつごはん、高菜チャーハンなどにもおすすめです。 【スペイン語】 "Karashi Takana" es imprescindible en cualquier restaurante de ramen en Hakata. Elaborado con hojas de mostaza de Kyushu, se recomienda no solo para ramen, sino también para arroz bien caliente recién cocido, arroz frito con mostaza, etc. 【英語】 "Karashi Takana" is a must-have at any ramen restaurant in Hakata. Made with mustard greens from Kyushu, it is recommended not only for ramen, but also for freshly cooked piping hot rice, mustard fried rice, etc. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■原材料名/食品添加物: ●からし高菜激辛:高菜(国産)、食塩、香辛料(唐辛子、ウコン)、植物油、たん白加水分解物/調味料(アミノ酸等)、酸味料、ホップ、酢酸(Na)、(一部に小麦・大豆を含む) ●からし高菜中辛:高菜(国産)、食塩、香辛料(唐辛子、ウコン)、植物油、たん白加水分解物/調味料(アミノ酸等)、酸味料、ホップ、酢酸(Na)、(一部に小麦・大豆を含む) ■保存方法:直射日光、高温多湿を避け常温で保存してください ■賞味期限:製造日より150日 ■規格:中辛、激辛 各250g×各2 (計1kg) ■サイズ(mm):295×240×60 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
東京・恵比寿 「なすび亭 吉岡英尋監修」こっくり旨みの牛丼のもと6食
¥3,861
3%OFF
3%OFF
東京・恵比寿の料理店「なすび亭」の吉岡英尋氏監修。口いっぱいに広がるお肉と玉ねぎの甘みと旨味。白ワインで肉の旨味と柔らかさを引き出し、隠し味に味噌でコクを出した、こだわりの牛丼です。お肉は適度に脂身が入った部位を使用し、本来の旨味を楽しめるようにカット。一袋でご飯をしっかり楽しめるよう、玉ねぎの量とお肉のバランスにもこだわりました。うま味調味料は使用せず、優しい味わいを追及し、簡単便利なこだわりの味をご家庭でお楽しみいただけます。常温保存が可能ですので、保管に大変便利です。 【スペイン語】 Supervisado por Hidehiro Yoshioka del restaurante Nasubitei en Ebisu, Tokio. La dulzura y el sabor de la carne y la cebolla te llenan la boca. Este es un plato especial de carne elaborado con vino blanco para resaltar el sabor y la ternura de la carne, y miso como ingrediente secreto para agregar riqueza. Utilizamos cortes de carne con la cantidad justa de grasa y los cortamos para disfrutar del sabor original. Prestamos especial atención al equilibrio entre la cantidad de cebollas y la carne para que puedas disfrutar plenamente del arroz en una sola bolsa. Buscamos un sabor suave sin utilizar condimentos umami, para que puedas disfrutar de un sabor sencillo y práctico en casa. Es muy conveniente para el almacenamiento ya que se puede conservar a temperatura ambiente. 【英語】 Supervised by Hidehiro Yoshioka of the restaurant Nasubitei in Ebisu, Tokyo. The sweetness and flavor of the meat and onions fills your mouth. This is a special beef bowl made with white wine to bring out the flavor and tenderness of the meat, and miso as a secret ingredient to add richness. We use cuts of meat with just the right amount of fat, and cut them to enjoy the original flavor. We paid particular attention to the balance between the amount of onions and the meat so that you can fully enjoy the rice in one bag. We pursue a gentle taste without using any umami seasonings, so you can enjoy the simple and convenient taste at home. It is very convenient for storage as it can be stored at room temperature. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■賞味期限:製造日より365日 ■規格:150g×6 ■サイズ(mm):200×290×40 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
静岡 焼津ならではのまぐろ漬け丼
¥4,850
全国有数の遠洋漁業の港町焼津より。キハダまぐろをごはんに合う特製たれに漬け込みました。あたたかいご飯にのせてお召し上がりください 【スペイン語】 Desde Yaizu, una de las principales ciudades portuarias de pesca de altura del país. Atún aleta amarilla marinado en una salsa especial que combina bien con arroz. Disfrútelo con arroz tibio. 【英語】 From Yaizu, one of the nation's leading deep-sea fishing port towns. Yellowfin tuna marinated in a special sauce that goes well with rice. Enjoy with warm rice. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●まぐろ丼:キハダまぐろ(太平洋)、醤油、水飴、発酵調味料、砂糖、鰹節エキス、昆布エキス、本味醂、(一部に小麦・大豆を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より45日 ■規格:まぐろ漬け丼の具(90g×2)×3 ■サイズ(mm):345×255×115 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).