-
山口 あんこうづくし詰合せ
¥6,480
下関あんこうづくしをお楽しみください。 Por favor, disfruta del rape Shimonoseki. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●あんこうアラ唐揚げ:あんこう(下関)、馬鈴薯澱粉、唐辛子 、しょう油(小麦含む)、食塩、ソルビット、調味料(アミノ酸) ●あん肝味噌焼き:あんこう(山口県産)、米みそ、砂糖混合ぶどう糖果糖液糖、食塩、醗酵調味料、水あめ、酒精(原材料の一部に大豆を含む) ●あんこうアラの唐揚げ:タレ液(しょう油(小麦含む)、砂糖、発酵調味料、水あめ、アルコール、にんにく、食塩、醸造酢、酵母エキス)、アンコウ(下関)、唐辛子、調味料(アミノ酸等)、カラメル色素、酒精、pH調整剤、増粘剤(キサンタン) ●あんこうの皮の煮込み:あんこう(下関)、タレ液(しょう油(小麦含む)、砂糖、発酵調味料、水あめ、生姜、食塩、醸造酢、アルコール、酵母エキス、調味料(アミノ酸等)、カラメル色素、酒精、酸味料、増粘剤(グァーガム))生姜 ●あんこう若造り:あんこう(山口県産)、合成清酒、洋酒 、食塩、しょう油、醸造調味料、昆布工 キス、ソルビット、調味料(アミノ酸等)(原材料の一部に大豆、小麦を含む) ■保存方法:要冷凍-18°C以下 ■賞味期限:出荷日より90日 ■規格:あんこうアラの唐揚げ500g×1、あんこうの胃の煮込み×100g、あんこうの皮の煮込み×110g、あんこうの若造り90g×1、あん肝味噌焼き150g×1 ■サイズ(mm):318×238×100 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
鶏炭火焼 80g×8パック
¥5,400
素材の旨味をそのままに、職人が炭火で丹念に手焼きしました。常温で保存ができて賞味期限も出荷日から180日と長期保存もできます。食べきりサイズで小分けしてあるので食べたいときにすぐに使えて大変便利でお得なセットです。 Nuestros artesanos lo asaron cuidadosamente a mano sobre carbón para preservar el sabor de los ingredientes. Se puede almacenar a temperatura ambiente y tiene una fecha de consumo preferente de 180 días a partir de la fecha de envío. Es un set muy cómodo y económico porque se divide en porciones individuales para que puedas utilizarlo enseguida cuando quieras comer. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■JANコード:4953675001062 ■温度帯:常温 ■賞味期限:出荷日より180日 ■規格:80g×8パック ■サイズ(mm):180×120×20 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
高知 土佐はちきん地鶏 モモ炭焼用 (400g)
¥5,280
土佐はちきん地鶏は、土佐九斤(明治時代からのコーチン系の伝統鶏種)と、大しゃも(江戸時代からの伝統鶏種)と、白色プリマスロックを三元交配した高知県産の地鶏です。これにより、ほどよい甘みと、弾む歯ごたえ、余分な脂とクセのない味わいが実現しました。炭焼きにすると絶品の食感と風味が味わえます。 Tosa Hachikin Jidori es un cruce triple de Tosa Kuko (una raza de pollo tradicional de Cochin del período Meiji), Oshamo (una raza de pollo tradicional del período Edo) y Plymouth Rock blanco. Es un pollo. Esto le da la cantidad justa de dulzura, una textura vivaz y un sabor sin exceso de grasa ni aspereza. Asar al carbón te brinda una textura y un sabor exquisitos. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●鶏肉(高知県産) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より30日 ■規格:モモ400g ■サイズ(mm):194×254×77 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
大分名物 豊後 とり天&唐揚げセット (とり天500g 唐揚げ300g)
¥4,860
唐揚げ処九州・大分県。地元大分の醤油を味付けのベースに、にんにく、しょうがを加えた昔ながらの『唐揚げ』と柔らかい衣でつつみ揚げた『とり天』とのセット。 Restaurante de pollo frito Kyushu/prefectura de Oita. Un conjunto de "karaage" tradicional sazonado con salsa de soja local Oita, ajo y jengibre, y "tempura de pollo" envuelto en masa suave y frito. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●豊後とり天:鶏肉(国産)、衣(小麦粉。コーン粉末、でん粉、山芋粉末)、揚げ油(大豆)、しょう油、砂糖、ガーリックパウダー、調味料(アミノ酸等)、膨張剤、乳化剤 ●豊後からあげ:鶏肉(国産)、揚げ油(植物油脂)、でん粉、たれ(しょうゆ(小麦・大豆を含む)、発酵調味料、食塩、しょうが、にんにく、こしょう)/調味料(アミノ酸等)、増粘剤(キサンタンガム) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より180日 ■規格:とり天500g、唐揚げ300g ■サイズ(mm):285×220×55 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
香川名物 骨付き鳥風若鶏 250g×8
¥5,400
スパイシーな味わいの骨付き鳥風若鳥。大人も子供も大好き。骨を丁寧に取り除いております。美味さの決め手は親鳥の鳥脂!味付けは、香川名物骨付き鶏(塩、コショウ、ガーリック)の味付けです!フライパンで簡単に調理できます。 Un ave joven estilo pollo con hueso y sabor picante. Tanto a los adultos como a los niños les encanta. Los huesos se retiran con cuidado. ¡La clave de la delicia es la grasa del pájaro padre! ¡El condimento es el famoso pollo con hueso de Kagawa (sal, pimienta, ajo)! Puedes cocinarlo fácilmente en una sartén. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: 鶏肉(ブラジル産)、鶏脂(国産)、食塩、コショウ、ガーリックパウダー、(一部に大豆・鶏肉を含む) ■保存方法:-18°C以下冷凍保存 ■賞味期限:製造日より180日 ■規格:250g×8 ■サイズ(mm):280×340×75 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago).
-
大分名物 豊後 とり天&唐揚げセット (とり天500g 唐揚げ300g×2)
¥5,292
2%OFF
2%OFF
唐揚げ処九州・大分県。地元大分の醤油を味付けのベースに、にんにく、しょうがを加えた昔ながらの『唐揚げ』と柔らかい衣でつつみ揚げた『とり天』とのセット。 【スペイン語】 Restaurante de pollo frito Kyushu/prefectura de Oita. Un conjunto de "karaage" tradicional sazonado con salsa de soja local Oita, ajo y jengibre, y "tempura de pollo" envuelto en una masa suave y frito. 【英語】 Oita Prefecture, Kyushu's deep-fried chicken hotpot. A set of traditional "deep-fried chicken" made with local Oita soy sauce as a base seasoning, and garlic and ginger, and "chicken tempura" wrapped in a soft batter and deep-fried. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●豊後とり天:鶏肉(国産)、衣(小麦粉。コーン粉末、でん粉、山芋粉末)、揚げ油(大豆)、しょう油、砂糖、ガーリックパウダー、調味料(アミノ酸等)、膨張剤、乳化剤 ●豊後からあげ:鶏肉(国産)、揚げ油(植物油脂)、でん粉、たれ(しょうゆ(小麦・大豆を含む)、発酵調味料、食塩、しょうが、にんにく、こしょう)/調味料(アミノ酸等)、増粘剤(キサンタンガム) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より180日 ■規格:とり天500g、唐揚げ300g×2 ■サイズ(mm):285×220×55 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
大分名物 豊後 とり天 500g
¥3,780
大分名物『とり天』は、豊後の国大分の庶民料理として根付いている鶏肉の天ぷら。一口大の鶏肉に独自の下味をつけ、柔らかい衣で包み揚げました。電子レンジで温めるだけの簡単調理も人気の秘訣。 【スペイン語】 La especialidad de Oita, el "Tori-ten", es una tempura de pollo que se ha convertido en un plato popular en Oita, provincia de Bungo. Los trozos de pollo del tamaño de un bocado se sazonan con un condimento único, se envuelven en una masa suave y se fríen. El secreto de su popularidad es que es fácil de preparar simplemente calentándolo en el microondas. 【英語】 Oita's specialty "Toriten" is chicken tempura that has taken root as a common dish in Oita, Bungo Province. Bite-sized pieces of chicken are seasoned with a unique seasoning, wrapped in a soft batter, and deep-fried. The secret to its popularity is the ease of preparation, which only requires heating in the microwave. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■JANコード:493080805029 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●鶏肉(国産)、衣(小麦粉。コーン粉末、でん粉、山芋粉末)、揚げ油(大豆)、しょう油、砂糖、ガーリックパウダー、調味料(アミノ酸等)、膨張剤、乳化剤 ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より180日 ■規格:とり天500g ■サイズ(mm):230×190×50 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
東京 「鈴なり」 村田明彦監修 レンジで簡単からあげ(2種のソース付)
¥5,292
2%OFF
2%OFF
レンジやトースターで簡単に食べられる調理済みからあげに、さらに味を楽しめるようシェフのソースを2種類つけました。ピリッとした辛味のある柚子胡椒ソースに、さっぱり感を楽しめる梅肉だれ。揚げずに済むのが便利なからあげは、常備していると便利な逸品です。 【スペイン語】 El pollo frito precocido se puede comer fácilmente en el microondas o en la tostadora, y le hemos añadido dos tipos de salsas del chef para hacerlo aún más sabroso. Una refrescante salsa de carne de ciruela con una picante salsa de pimienta yuzu. El pollo frito es conveniente porque no es necesario freírlo, por lo que es un excelente alimento para tener a mano. 【英語】 This pre-cooked fried chicken can be easily eaten in the microwave or toaster, and is served with two chef's sauces to enhance the flavor. A spicy yuzu pepper sauce and a refreshing pickled plum sauce. Fried chicken is convenient because it doesn't need to be deep-fried, making it a great item to have on hand. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:鶏からあげもも肉(調理済み)300g×4、柚子胡椒ソース40g×2、梅肉だれ40g×2 ■サイズ(mm):125×350×120 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Shipping estimate: Your order will be shipped within 5 business days after payment is confirmed.
-
長野 信州郷土料理 松本山賊焼き モモ 500g
¥3,480
鶏もも肉を、すり下ろしたニンニクやタマネギを効かせた醤油タレに漬け込み、片栗粉をまぶして油で揚げる長野県中信地方(塩尻市・松本市等)の郷土料理です。中信地方の居酒屋や食堂、家庭料理やスーパーの総菜としても人気です。 【スペイン語】 Este es un plato local de la región de Chushin de la prefectura de Nagano (ciudad de Shiojiri, ciudad de Matsumoto, etc.) donde los muslos de pollo se marinan en salsa de soja con ajo y cebolla rallados, se espolvorean con fécula de patata y se fríen en aceite. También es popular como guarnición en pubs, restaurantes, cocina casera y supermercados de la región de Chushin. 【英語】 This is a local dish from the Chushin region of Nagano Prefecture (Shiojiri City, Matsumoto City, etc.) where chicken thighs are marinated in a soy sauce sauce with grated garlic and onions, sprinkled with potato starch, and fried in oil. It is also popular as a side dish in pubs, restaurants, home cooking, and supermarkets in the Chushin region. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)大豆、鶏肉 ■賞味期限:30日 ■規格:山賊焼き用鶏モモ500g(250g×2) ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
長野 信州郷土料理 松本山賊焼き ムネ 800g
¥3,998
鶏肉を、すり下ろしたニンニクやタマネギを効かせた醤油タレに漬け込み、片栗粉をまぶして油で揚げる長野県中信地方(塩尻市・松本市等)の郷土料理です。中信地方の居酒屋や食堂、家庭料理やスーパーの総菜としても人気です。 【スペイン語】 Este es un plato local de la región de Chushin de la prefectura de Nagano (ciudad de Shiojiri, ciudad de Matsumoto, etc.) donde el pollo se marina en salsa de soja con ajo y cebolla rallados, se espolvorea con fécula de patata y se fríe en aceite. También es popular como guarnición en pubs, restaurantes, cocina casera y supermercados de la región de Chushin. 【英語】 This is a local dish from the Chushin region of Nagano Prefecture (Shiojiri City, Matsumoto City, etc.) where chicken is marinated in a soy sauce sauce with grated garlic and onions, sprinkled with potato starch, and fried in oil. It is also popular as a side dish in pubs, restaurants, home cooking, and supermarkets in the Chushin region. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■アレルゲン表示:(義務7品目)小麦 ■アレルゲン表示:(推奨21品目)大豆、鶏肉 ■賞味期限:30日 ■規格:山賊焼き(ムネ)800g(200g×4) ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
七輪手焼きの炭火焼セット (180g×3袋) 計540g
¥3,780
宮崎の代表的な嗜好品の鶏の炭火焼を大型七輪で一つ一つ手焼きしたものをそのまま真空パックしております。当社のレトルト殺菌釜で加工し、常温で約半年保存可能です。そのままおつまみとしても、また柚子胡椒や一味を足したり、ワサビや薬味をのせてお茶漬けにも。内容量180gと2~3名でもお召し上がりいただける量が3パックの商品です。 【スペイン語】 El pollo a la parrilla, un manjar típico de Miyazaki, se asa a mano uno por uno en una gran parrilla de carbón y luego se envasa al vacío. Procesado en nuestro esterilizador de retorta, se puede almacenar a temperatura ambiente durante aproximadamente seis meses. Puede usarlo como refrigerio, agregar pimienta yuzu u otros condimentos, o agregar wasabi y otros condimentos para convertirlo en ochazuke. Este producto en pack de 3 tiene un contenido de 180g y lo pueden disfrutar de 2 a 3 personas. 【英語】 Charcoal-grilled chicken, a typical Miyazaki delicacy, is hand-grilled one by one on a large charcoal grill and then vacuum-packed. Processed in our retort sterilizer, it can be stored at room temperature for about six months. You can use it as a snack, or add yuzu pepper or other seasonings, or add wasabi and other condiments to make it into ochazuke. This 3-pack product has a content of 180g and can be enjoyed by 2 to 3 people. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:常温 ■賞味期限:出荷日より180日 ■規格:七輪手焼き 鶏の炭火焼180g×3 ■サイズ(mm):220×330×45 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
熊本 大阿蘇どり 焼肉 A
¥3,780
阿蘇の雄大な自然の恵みを受けた熊本で大切に育てられた大阿蘇どりは風味豊かな銘柄鶏です。 【スペイン語】 El pollo Oaso es un pollo de marca rico en sabor y criado con cuidado en Kumamoto, ciudad bendecida con la magnífica naturaleza de Aso. 【英語】 Oaso chicken is a brand-name chicken that is rich in flavor and is raised with care in Kumamoto, which is blessed with the magnificent nature of Aso. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: 鶏肉(熊本県産) ■保存方法:冷凍で保存して下さい。 ■賞味期限:製造日より60日 ■規格:500g(ムネ) ■サイズ(mm):265×200×85 ■ギフト対応: ・ギフト包装:〇 ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
香川 讃岐塩麹唐揚げ 500g×2
¥5,400
讃岐ご当地B級グルメ!!讃岐の米と塩で自家製塩こうじを造り、香川県産の若鳥もも肉に下味をつけ唐揚げにしてます。やわらかくうま味成分がアップします。 【スペイン語】 ¡¡Gourmet local de clase B de Sanuki!! Hacemos shio-koji casero usando arroz y sal de Sanuki, y sazonamos y freímos muslos de pollo tiernos de la prefectura de Kagawa. Es suave y aumenta el componente umami. 【英語】 Sanuki's local B-class gourmet!! We make homemade shio-koji using rice and salt from Sanuki, season the young chicken thighs from Kagawa Prefecture, and deep-fry them. It is soft and increases the umami component. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●鶏もも肉(国産)、小麦粉、コーンスターチ、塩麹(米麹、食塩)、食塩、砂糖、胡椒、おろしニンニク/調味料(アミノ酸)、膨張剤、パプリカ色素、(一部に小麦・鶏肉を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:500g×2 ※油調理が必要な商品です。 ■サイズ(mm):194×254×77 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
まぐろ竜田揚げ (600g)
¥4,860
まぐろを一口サイズにカットし、特製醤油タレで下味をつけており、そのままでも美味しくお召し上がりいただけます。 【スペイン語】 El atún se corta en trozos pequeños y se sazona con una salsa de soja especial, para que puedas disfrutarlo tal cual. 【英語】 The tuna is cut into bite-sized pieces and seasoned with a special soy sauce, so you can enjoy it as is. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●まぐろ(和歌山県産)、衣(でん粉、食塩、植物性たん白、香辛料)、漬込みタレ(しょうゆ、米発酵調味料、 砂糖、にんにく、生姜、肉エキス、魚醤)、(一部に小麦・大豆・鶏肉・豚肉を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:まぐろ竜田揚げ600g ※1個、約22g ■サイズ(mm):194×254×77 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
国産焼鳥盛り合わせ(タレ付加熱済タイプ) B
¥5,184
国産鶏肉、国内工場生産で安心安全の加熱済み焼鳥。レンジで温めるだけで簡単に出来立ての美味しさを味わえます。 【スペイン語】 Yakitori calentado confiable y seguro elaborado con pollo doméstico y producción industrial nacional. Puedes disfrutar de las delicias de la comida recién hecha con solo calentarla en el microondas. 【英語】 Reliable and safe heated yakitori made with domestic chicken and domestic factory production. You can enjoy the deliciousness of freshly made food just by heating it in the microwave. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●鶏肉(国産)、つくね鶏肉(国産)、つなぎ(パン粉、でん粉、粉末状大豆たん白)、粒状大豆たん白、玉ねぎ、食塩、砂糖、香辛料、粉末水あめ)、鶏皮(国産)、たれ(水あめ、醤油、ぶどう糖果糖液糖、米発酵調味料、蛋白加水分解物、醸造酢、寒天)、ねぎ、たれ(醤油、砂糖、発酵調味料)/増粘剤(加工でん粉)、調味料(アミノ酸等)、リン酸塩(Na、K)、カラメル色素、紅麹色素、酸味料、(一部に乳成分・小麦・大豆・鶏肉を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:焼鳥盛り合わせ×2パック(1パックに、ムネネギ50g×3本、ムネ身串50g×3本、皮串40g×2本、つくね串50g×2本入り/計10本入) ■サイズ(mm):205×295×68 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
宮崎 夢創鶏(むそうどり)炭火焼 120g×5袋 (計600g)
¥4,100
宮崎県の自社農場で飼育した「夢創鶏」を使用。炭で手焼きし急速で冷却処理をおこないました。焼き立てのジューシーな味わいをそのままお届けします。 【スペイン語】 Utilizamos "pollo Yumeso" criado en nuestra propia granja en la prefectura de Miyazaki. Asado a mano con carbón y enfriado rápidamente. Entregamos el jugoso sabor de la comida recién asada. 【英語】 We use "Yumeso chicken" raised at our own farm in Miyazaki Prefecture. Hand-grilled with charcoal and rapidly cooled. We deliver the juicy taste of freshly grilled food. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■賞味期限:製造日より365日 ■規格:120g×5(計600g) ■サイズ(mm):230×150×100 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:× ・熨斗対応:× ・のし表書き:× ・のし名入れ:× ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
香川 讃岐塩麹唐揚げ 500g
¥3,780
讃岐ご当地B級グルメ!!讃岐の米と塩で自家製塩こうじを造り、香川県産の若鳥もも肉に下味をつけ唐揚げにしてます。やわらかくうま味成分がアップします。 【スペイン語】 ¡¡El gourmet local de clase B de Sanuki!! Hacemos shio-koji casero con arroz y sal de Sanuki, sazonamos los muslos de pollo tiernos de la prefectura de Kagawa y los freímos. Es suave y aumenta el componente umami. 【英語】 Sanuki's local B-class gourmet!! We make homemade shio-koji using rice and salt from Sanuki, season the young chicken thighs from Kagawa Prefecture, and deep-fry them. It is soft and increases the umami component. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●鶏もも肉(国産)、小麦粉、コーンスターチ、塩麹(米麹、食塩)、食塩、砂糖、胡椒、おろしニンニク/調味料(アミノ酸)、膨張剤、パプリカ色素、(一部に小麦・鶏肉を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:500g ※油調理が必要な商品です。 ■サイズ(mm):194×254×77 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
玄海ふぐの唐揚げと一夜干し
¥5,400
玄界灘で獲れた新鮮なしろさばふぐに唐揚げ粉をまぶしました。簡単に揚げるだけ、低塩にこだわり丁寧に仕上げた一夜干しとセットお届けします。 【スペイン語】 El pez globo de caballa blanca fresco capturado en el mar de Genkai está cubierto con pollo frito en polvo. Entregamos un juego que es fácil de freír, cuidadosamente terminado con bajo contenido de sal y secado durante la noche. 【英語】 Fresh white mackerel blowfish caught in the Genkai Sea is coated with fried chicken powder. We deliver a set that is easy to fry, carefully finished with low salt, and dried overnight. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●しろさばふぐ(福岡県産)、小麦、澱粉、食塩、コショー、砂糖、ぶどう糖、調味料(アミノ酸等)、香料(原材料の一部に小麦を含む) ■保存方法:要冷凍(-15°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:しろさばふぐ唐揚げ300g、しろさばふぐ一夜干し300g ■サイズ(mm):320×230×100 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
まぐろ竜田揚げ (500g)
¥4,320
まぐろを一口サイズにカットし、特製醤油タレで下味をつけており、そのままでも美味しくお召し上がりいただけます。 【スペイン語】 El atún se corta en trozos pequeños y se sazona con una salsa de soja especial, para que puedas disfrutarlo tal cual. 【英語】 The tuna is cut into bite-sized pieces and seasoned with a special soy sauce, so you can enjoy it as is. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●まぐろ(和歌山県産)、衣(でん粉、食塩、植物性たん白、香辛料)、漬込みタレ(しょうゆ、米発酵調味料、 砂糖、にんにく、生姜、肉エキス、魚醤)、(一部に小麦・大豆・鶏肉・豚肉を含む) ■保存方法:要冷凍(-18°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:まぐろ竜田揚げ500g ※1個、約22g ■サイズ(mm):194×254×77 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).
-
玄海ふぐの唐揚げ
¥4,644
玄界灘で獲れた新鮮なしろさばふぐに唐揚げ粉をまぶしました。簡単に揚げるだけ、お子様のおやつにお酒のおともに最適です。 【スペイン語】 El pez globo de caballa blanca fresco capturado en el mar de Genkai está cubierto con pollo frito en polvo. Fácil de freír, perfecto como snack para niños o con alcohol. 【英語】 Fresh white mackerel blowfish caught in the Genkai Sea is coated with fried chicken powder. Easy to fry, perfect as a snack for children or with alcohol. ■配送不可地域:離島は配送不可 ■温度帯:冷凍 ■原材料名/食品添加物: ●しろさばふぐ(福岡県産)、小麦、澱粉、食塩、コショー、砂糖、ぶどう糖、調味料(アミノ酸等)、香料(原材料の一部に小麦を含む) ■保存方法:要冷凍(-15°C以下)で保存してください ■賞味期限:出荷日より60日 ■規格:しろさばふぐ唐揚げ200g×2パック(400g) ■サイズ(mm):320×230×100 ■ギフト対応: ・ギフト包装:× ・二重包装:〇 ・熨斗対応:〇 ・のし表書き:〇 ・のし名入れ:〇 ■発送の目安:ご注文後(決済確認後)、5営業日以内の発送予定。 北海道・沖縄への発送は、発送地に関わらず追加送料1100円を頂戴いたします。地域によっては一部配送業者が異なる場合がございます。 ■Envío estimado: programado para ser enviado dentro de los 5 días hábiles posteriores al pedido (después de que se confirme el pago). ■Estimated shipping: Scheduled to be shipped within 5 business days after ordering (after payment is confirmed).